Adeptos de Promethea ou de Hellboy encontrarão aqui seguramente um fio que se mantém no rumo
comum dessas outras obras: misticismo, folclore, lendas, magia, entrega às
forças ocultas, nocturnas, oníricas, telúricas, ctónicas, lunares, estelares,
sobrenaturais que navegam ainda nos interstícios do saber humano. Como usar a
banda desenhada numa função mágica, ou como usar elementos encantatórios para
conjurar um acto poético. (Mais)
Baba Yaga and
The Wolf é, aparentemente, uma narrativa que ou bebe, ou adapta mesmo, de
um conto tradicional (húngaro, por sinal?), com um número de personagens
fechado e encadeados uns nos outros pela necessidade das acções e das relações
estabelecidas entre eles. Apesar de ter uma resolução que não é totalmente
clara em termos textuais, mas que possivelmente está presente na última imagem
(um último gesto feito sobre as plantas que têm a solução sobre uma maldição
que caiu sobre o protagonista, Ivan), o livro parece cumprir os requisitos do
conto folclórico. Já Wax Cross é mais
complexo, apresentando uma narrativa que tanto remete para essas mesmas fontes
tradicionais como a vivências contemporâneas. Na verdade, poderíamos imaginar
que os autores determinaram quais os narratemas (à la Propp) que iriam
utilizar, e depois criaram um edifício que os mistura a todos, numa espécie de
jogo combinatório.
Tin Can Forest é o nome
colectivo com que responde a dupla canadiana Marek Colek e Pat Shewchuk, mas a
distribuição é muito curiosa: o primeiro assina “história e imagens” e o
segundo “elementos decorativos, imagens de plantas e símbolos”. Logo à partida,
por uma questão de hábito, pensar-se-ia que seria Colek o “autor” e Shewchuck
um “colaborador”, na mesma ordem do que aqueles que fazem cenários, trabalho de
legendagem, cor, separações, artes finais, design, e por aí fora. Independentemente do processo criativo ser ou não feito de uma forma íntima,
taco a taco, paralela, aquela descrição técnica construiria de imediato uma
certa hierarquia. Todavia, a forma como os autores assinam em conjunto o trabalho aponta desde logo a um seu
entendimento da multimodalidade da banda desenhada como parte intrínseca da sua
emergência textual. Quer dizer, não lemos apenas a “história” nem as “imagens”,
tampouco “as imagens com o texto” mas sim todos os elementos complicados uns
nos outros (apontando à tal “terceira opção” da imagemtexto de Mitchell). Não há apenas uma travessia por estas
páginas que se consubstancia numa tradução cognitiva, intelectual, de
“conteúdos verbalizáveis” – a sinopse diegética, a descrição do estilo – mas
uma rede densa de sensações que emerge por apreciarmos todo o conjunto. E neste
caso em particular, esses modos são de uma variedade assinalável.
Quase se poderia tomar Wax Cross como uma espécie de grimório aplicado àquela narrativa em particular. Cada duas páginas constituem um episódio, visual e estruturalmente distintos, mas não é de forma nenhuma claro como é que eles se encadeiam uns aos outros; há até mesmo uma dificuldade – de grau, senão mesmo de natureza – em compreender uma narrativa inequívoca a emergir de toda a leitura. Trata-se mais de uma intensidade mantida ao longo dela e que se fortalece no fim, pela falta de fechamento absoluto.
De acordo com estudiosos da área, os contos tradicionais húngaros revelam de forma mais clara as suas raízes mitológicas mais antigas, oriundas do xamanismo ural-altaico, sem as influências cristãs que surgiriam mais tarde e mais visíveis noutros países do Leste Europeu. Apesar de surgirem referências aqui ao “Príncipe Jesus”, e ali a padres cristãos, a referência a portas para outros universos (os castelos voadores, as portas do inferno, a passagem dos mortos, veículos vários, licantropos e homens-animais), a figura da Baba Yaga como dúplice, nem “boa” nem “má” mas mediadora entre os mundos dos humanos e todos os outros domínios extraordinários a que ganham acesso através dela pelos actos mágicos, uma espécie de “benevolente” (como as Erínias), etc., tudo isso remete a essas raízes. Poder-se-ia ainda dizer que Wax Cross mais parece uma potencialidade da poesia em banda desenhada, suscitando mais impressões noctívagas do que certezas. Pormenores de jogos linguísticos (“a cabeça de esferovite de Deus saltou para fora da sua caixa de noz prateada e dourada”) recordam a “poesia” de Manouach, mas sempre lançando as raízes, textuais e imagéticas, com o escol do tal mundo folclórico indicado (lobos, mochos e morcegos, um demónio, o cocheiro da morte e bruxas, esqueletos e campesinas de garrafa de vodka na mão…). Havendo uma referência aos Cárpatos, poderíamos imaginar que este livro é uma espécie de travessia não só por todos os seus territórios nacionais e culturais, como por sendas heterocrónicas, psicogeográficas e outras veredas extraordinárias.
Todavia, há outra dimensão eventual. É que essa objectificação pode estar a ser revigorada por os autores – precisamente pela forma como “decoram” e “adensam” as imagens – poderem estar a seguir alguns caminhos da arte popular eslava, de bordados à pintura, talvez mesmo ícones e a magia (táltos) locais, oferecendo assim uma dimensão mágica a todo o projecto. Aliás, imaginamos mesmo que concatenem mais do que uma história, mais do que uma fórmula, para a criação destes textos compactos e intensos. As suas abordagens cromáticas, com linhas ténues delineado todo e qualquer objecto, e depois uma panóplia de cores judiciosamente densas mas marcadas, dá qualquer coisa de “lacado” a toda a substância visual (madeira, laca, marchetaria com madrepérola, bordados, são materiais que nos vêem à mente).
Nota: Baba Yaga, de 2010, encontra-se na sua segunda edição pelo próprio colectivo, mas facilmente adquiríveis no seu site.
Sem comentários:
Enviar um comentário